Вы говорите по-английски? (Англ.)
Да, сэр (англ.).
Махачкала.
Переметные вьючные сумы.
Род восточных ковров.
Плетеные корзинки.
Рабочие-грузчики.
Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.
Прощайте! (Англ.)
Благодарю вас (англ.).
Пехлеви — город в Иране.
Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно.
Веревочки.
Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу.
Отлитые из чугуна планки на борту.
Чугунные литые утолщения.
«Железная дорога», «девятка», или «макао» — азартная карточная игра.
Драгоценный целебный корень.
Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства.
В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников.
Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние.
Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин.
«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица».
По-японски — телеграмма.
Японская минеральная вода.
Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 года.
«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.
Китайское просо.
Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма.
«Сделано в Германии» (англ.).
Громадные опахала из парусины, натянутой на легкие рамы.
Ресторан напротив Казанского собора.
Низший орден в царской России.
Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так как «некому» было его производить.
Министр финансов, впоследствии премьер-министр.
Десятивесельный гребной катер.
Индокитай.
По-японски — «да», «так точно».
Владивостокская гостиница.
Заседатели в суде.
Оглашение в печати фактов, хотя бы и истинных, могущих повредить «чести, достоинству или доброму имени» того или иного лица или общества.
Общество, созданное в свое время для расширения торговых связей Советского Союза с Англией.
Командир порта.
Сейчас, сеньор, один момент (итал.).